07. Fare un ordine – Placing Orders

Fare un ordine – Placing an order


Confermare il ricevimento

  • 'With reference to your letter / quotation of'...
    Con riferimento alla sua / vostra lettera / al suo / vostro preventivo del...

Trasmettere un ordine

  • 'We would like to place an order for'...
    Desideriamo trasmettere un ordine per...

  • 'With reference to your quotation, we enclose our order for...'
    Con riferimento al suo/vostro preventivo, alleghiamo un ordine per...

  • 'Please supply us with...'

  • La / vi preghiamo di inviarci / fornirci...

Indicare esattamente la data di consegna

  • 'We should be grateful for delivery by ... (date)'
    Le / vi saremmo grati se potesse / poteste evadere l'ordine entro il ... (data).

  • 'Please confirm that you can supply these goods by the required date'
    Si prega di confermare la consegna della merce entro la data richiesta.

Il bollettino d'ordine

  • 'Please send this order form together with your remittance to...'
    Si prega di inviare questo bollettino d'ordine, unitamente al bonifico a..

  • 'A copy of the invoice should be included in the package'
    L'imballaggio dovrebbe contenere copia della fattura.

  • 'Please quote this number on all correspondence'
    Si prega di citare questa numero in ogni comunicazione scritta.

Chiedere conferma dell'ordine

  • 'Please acknowledge this order by return of post'
    Si prega di confermare l'ordine a stretto giro di posta.

  • 'Please confirm receipt of this order'
    Si prega di confermare il ricevimento dell'ordine.

Modificare o stornare un ordine

  • 'Should any items be out of stock, please submit a quotation for a substitute'
    Se alcuni articoli fossero esauriti, si prega di inviare un preventivo per merce sostitutiva.

  • 'We should like to cancel our order no.... owing to..'
    Desideriamo cancellare l'ordine n..... perchè...

Confermare un ordine

  • 'Thank you for your order'.
    Grazie per aver effettuato un ordine.

  • 'We are in receipt of your order no. 10025'
    Confermiamo di aver ricevuto il suo / vostro ordine n. 10025

Confermare l'evasione dell'ordine

  • 'We have pleasure in confirming that...'
    Siamo lieti di confermarle/vi che...

  • 'Your order is already being processed/being dealt with'
    Il suo/vostro ordine è in lavorazione.

  • 'We have noted your order for ... (goods)'
    Abbiamo preso nota del suo/vostro ordine relativo a... (merce)

  • 'Our dispatch department is processing your order'
    Il nostro reparto spedizioni sta effettuando le operazioni di invio del suo/vostro ordine.

Confermare la data di consegna

  • 'Delivery will be made by ... (date) as requested'
    La consegna avverrà come richiesto entro il (data).

  • 'The goods ordered are available for immediate delivery'
    Gli articoli ordinati sono disponibili in pronta consegna.

  • 'We will inform you when the consignment is ready for delivery'
    La informeremo non appena l'ordine sarà pronto per la spedizione.

Notificare un ritardo

  • 'Owing to an unavoidable delay, I regret to inform you that delivery can only be made from..(date)'
    A causa di un deplorevole ritardo, siamo spiacenti di comunicarle/vi che la consegna avverrà solo a partire dal .....


Ammettere problemi nella fornitura

  • 'We regret to inform you that the items you ordered are out of stock / no longer available'
    Siamo spiacenti di informarla/vi, che gli articoli merci ordinati/e non sono più disponiblli/reperibili.


Proporre articoli sostituitivi

  • 'However, we can offer you a substitute'
    Siamo tuttavia in grado di offrirle/vi merci sostitutive.

  • 'Our model no. 1004 is very similar/of similar quality'  
    Il modello n. 1004 è molto simile / è di qualita analoga...

Note

  • Non va dimenticato che trasmettere un ordine / ordinare quacosa a qualcuno in inglese si dice 'to place an order with someone.'

  • 'Delivery by January 21st at the latest'... 'At the latest..' significa al più tardi e sottolinea il termine ultimo.

  • Si presti attenzione al fatto che i vari uffici di un'azienda sono detti department: 'the Sales Department' (ufficio vendite)

  • Si ricordi l'espressione 'to be of service to you' esserle/vi d'aiuto.

  • Si noti la mancanza dell'articolo nella frase 'Delivery will be made by 3rd June'
    la consegna avverrà entro (al più tardi) il 3 giugno.