06. Condizioni di pagamento - Terms of Payment

Condizioni di pagamento - Terms of Payment


Specificare le modalità di pagamento

  • Our conditions/terms of payment are as follows
    le nostre condizioni di pagamento sono le seguenti...

  • Payment should be made by
    il pagamento è da effettuarsi tramite...

  • (irrevocable) letter of credit
    lettera di credito (irrevocabile)

  • bank transfer
    bonifico bancario

  • banker's draft/ bank draft
    cambiale/effetto bancaria/o

  • cheque
    assegno

  • cash on delivery
    pagamento contrassegno

  • cash with order
    pagamento all'ordine

  • cash in advance
    pagamento anticipato

  • direct debit
    addebito diretto

  • quarterly / monthly payment
    pagamento trimestrale / mensile

  • payment at sight
    pagamento alia presentazione / a vista

  • pro forma invoice
    pagamento su fattura proforma

  • International Money Order (IMO)
    vaglia postale internazionale

  • (current) exchange rate
    tasso di cambio corrente

  • VAT (value added tax)
    imposta su i valore aggiunto (IVA)

  • tax free, duty free
    esentasse, esente da dazio

  • exclusive of tax/VAT
    tasse/IVA escluse

  • inclusive of tax/VAT
    tasse/IVA incluse


Chiedere il saldo di una fattura

  • 'Enclosed is our invoice amounting to ...'
    Si allega fattura dell'ammontare di ...

  • 'We would be grateful if you would forward your remittance insettlement of the enclosed invoice..'
    Le / Vi saremmo grati se potesse/poteste effettuare un versamento a saldo della fattura allegata...


Effettuare un pagamento

  • 'We have pleasure in enclosing...'
    Siamo lieti di allegare alla presente...

  • 'Our bank has been instructed to transfer the agreed 10% deposit'  
    Abbiamo incaricato la nostra banca di effettuare il versamento dell'anticipo del 10% concordato.


Confermare la riscossione del pagamento

  • 'We are pleased to confirm receipt of ...'
    Siamo lieti di confermare la riscossione di...


Fare riferimento a un conto/una fattura

  • 'We would like to draw your attention to our invoice of (date)...'
    Desideriamo richiamare la sua/vostra attenzione sulla nostra fattura del (data).


Inviare un sollecito di pagamento

  • 'As we have not yet received payment, we would be grateful ifyou could forward your remittance as soon as possible'
    Non abbiamo ancora ricevuto il saldo della fattura, le/vi saremmo grati se effettuasse/effettuaste al più presto il versamento.


Nel caso in cui il conto sia già saldato

  • 'Should you have already settled the account, pleasedisregard this reminder...'
    Nel caso in cui avesse/aveste già provveduto al saldo, le/vi preghiamo di non prendere in considerazione questo sollecito.


Inviare un secondo sollecito

  • 'We wish to remind you that our invoice no....... dated ..... remains outstanding and ask you to give the matter immediate attention'
    Desideriamo ricordarle/vi che la nostra fattura n. del ... non è stata ancora pagata e la/vi invitiamo a provvedere immediatamente al saldo.


Inviare l'ultimo sollecito

  • 'Unless we have received your remittance within seven days,we shall have to refer the matter to our solicitors'
    Se non dovessimo ricevere il versamento entro sette giorni, saremo costretti ad adire le vie legali


Risposta a un sollecito

  • 'Please accept our apologies for any inconvenience caused, and rest assured that you will receive our remittance shortly'.
    Le/vi preghiamo di accettare le nostre scuse per il disturbo arrecato e le/vi garantiamo che riceverà/riceverete al più presto il versamento.

  • 'We apologize for the delay in our settlement of your invoice no. 63, but we have recently experienced some cash flow problems. We would be grateful if you could allow us a further credit of 30 days'.
    Ci scusiamo per il ritardo nel saldo della fattura n. 63, ma di recente abbiamo avuto qualche problema di liquidità;
    le/vi saremmo grati se potesse/ poteste concederci un ulteriore termine di 30 giorni.


Note

  • Si tenga presente che 'May we..' viene impiegato con il significato dl 'potremmo/sarebbe possibile' ...
    per attenuare possibili richieste spiacevoli o gravose o per formularle in modo più cortese.

  • 'We would like to draw your attention to'
    sarebbe l'espressione più diretta, per richiamare l'attenzione dell'interlocutore su un problema.

  • Oltre alla formula 'we would be grateful ...' si puo usare anche 'we should be grateful ...'
    con lo stesso, identico significato. E' possibile impiegare questa forma del congiuntivo solo alla prima persona singolare e plurale 'I/we'.
    Nell'inglese moderno, tuttavia, viene impiegata sempre meno dato che 'should I' è più formale di 'would'.
    In ogni caso, alla seconda e terza persona si usa sempre 'would',vale a dire: 'I/We would/should like to inform you ...'