Preventivi - Quotations
Inviare documentazione
- We have pleasure in enclosing
Siamo lieti di allegare alla presente ...
- our current price list
il nostro attuale listino prezzi
- our most recent catalogue
il nostro catalogo più aggiornato
- a detailed quotation for the goods specified
un preventivo dettagliato delle merci specificate
Accordare sconti e riduzioni sui prezzo
- 'We are able to offer a 10% discount on all orders exceeding £20 in value/on repeat orders'
Sarà accordato uno sconto del 10% su ogni ordine superiore a £20 / su ogni ordine successive al primo.
- 'We can make you a firm offer for...'
Siamo in grado di riservarle / vi una tariffa fissa a offerta di / per......
- 'We can allow/offer a discount of 10%'
Possiamo riservarle / vi uno sconto del 10%.
Descrivere la situazione del magazzino
- All models can be supplied from stock
Tutti i modelli sono disponibili in magazzino.
- Our supplies are limited
Le nostre scorte sono limitate.
- We are out of stock, but we can offer you a substitute
L'articolo è esaurito, ma siamo in grado di garantirne la sostituzione.
Menzionare servizi o articoli aggiuntivi
- The equipment comes with optional accessories
L'attrezzatura comprende vari accessori complementari.
- We offer a one-year guarantee on the goods
Offriamo un anno di garanzia su tutta la merce.
- Installation is carried out free of charge
Installazione e montaggio sano gratuiti / inclusi nel prezzo.
Note
- L'espressione inglese 'a number of' (accessories) può essere tradotta con un "certo numero di" o con "alcuni"
- Si tenga presente che nella corrispondenza commerciale più formale si usa spesso la formula passiva 'if you require the goods to be sent.'
Condizioni di fornitura - Terms of Delivery (ToD)
Comunicare la data di consegna
- Delivery will take four weeks
La consegna non avverrà prima di quattro settimane.
- The consignment is ready for immediate delivery
L'ordine è pronto per la spedizione.
- Delivery can be made from stock
Consegna franco magazzino venditore.
- Delivery will be made within two months............................La consegna avverrà entro due mesi.
Comunicare il mezzo di trasporto
- 'As arranged, the consignment will be transported by air / rail /sea freight'
- Come da accordi intercorsi, la spedizione avverrà per via aerea / su rotaia / via nave.
Indicare le condizioni di spedizione
- EXW – ex works / warehouse - franco fabbrica / franco magazzino
- FCA - free carrier - franco vettore
- Free - franco domicilio
- CIF - cost, insurance, freight - costo, assicurazione e nolo
- CFR - cost and freight - costo e nolo
Comunicare l'indirizzo di consegna
- 'Please note that delivery should be made to the followingaddress...'
- Si prega di tenere presente che la consegna dovrà avvenire al seguente indirizzo.
Annunciare la spedizione
- 'We are pleased to inform you that we have dispatched ...today, in accordance with your order...'
Siamo lieti di comunicarle/vi che oggi è partita la spedizione del suo/vostro ordine n....
- 'As agreed, the goods will be delivered to you on Mondaymorning'
Come concordato, le merci verranno recapitate lunedi mattina.
Comunicare un ritardo nella consegna
- 'Owing to .. . we are unable to deliver your order no ....before 7th June'
A causa/Per ... non saremo in grado di evadere il suo/vostro ordine n .... prima del 7 giugno.
- 'Unless we receive instructions from you to the contrary, we will assume that your order still stands'
L'ordine sarà considerato valido fino a eventuale sua/vostra revoca.
Descrivere la modalita di spedizione
- 'The documentation requested has been sent to you under separate cover /by registered post / by courier'
I documenti richiesti sono stati spediti in busta separata / per raccomandata / tramite corriere espresso.
Notes
- Si tenga presente la differenza tra: 'of a high standard' (con articolo) e 'of good quality' (senza articolo)
- Si presti attenzione al fatto che in espressioni come 'Delivery will be made' / 'The consignment will be transported'
il verbo è impiegato al passivo, una forma che nelle lettere commerciali viene preferita a quella attiva per il suo tono formale e non troppo personale.
- Si ricordi l'espressione ''is payable by you', che in italiano si traduce con: "è/sono a suo/vostro carico".