05. Preventivi e Condizioni di fornitura - Quotations and Terms of Delivery

Preventivi - Quotations


Inviare documentazione

  • We have pleasure in enclosing
    Siamo lieti di allegare alla presente ...

  • our current price list
    il nostro attuale listino prezzi

  • our most recent catalogue
    il nostro catalogo più aggiornato

  • a detailed quotation for the goods specified
    un preventivo dettagliato delle merci specificate


Accordare sconti e riduzioni sui prezzo

  • 'We are able to offer a 10% discount on all orders exceeding £20 in value/on repeat orders'
    Sarà accordato uno sconto del 10% su ogni ordine superiore a £20 / su ogni ordine successive al primo.

  • 'We can make you a firm offer for...'
    Siamo in grado di riservarle / vi una tariffa fissa a offerta di / per......

  • 'We can allow/offer a discount of 10%'
    Possiamo riservarle / vi uno sconto del 10%.


Descrivere la situazione del magazzino

  • All models can be supplied from stock
    Tutti i modelli sono disponibili in magazzino.

  • Our supplies are limited
    Le nostre scorte sono limitate.

  • We are out of stock, but we can offer you a substitute
    L'articolo è esaurito, ma siamo in grado di garantirne la sostituzione.


Menzionare servizi o articoli aggiuntivi

  • The equipment comes with optional accessories
    L'attrezzatura comprende vari accessori complementari.

  • We offer a one-year guarantee on the goods
    Offriamo un anno di garanzia su tutta la merce.

  • Installation is carried out free of charge
    Installazione e montaggio sano gratuiti / inclusi nel prezzo.


Note

  • L'espressione inglese 'a number of' (accessories) può essere tradotta con un "certo numero di" o con "alcuni"
  • Si tenga presente che nella corrispondenza commerciale più formale si usa spesso la formula passiva 'if you require the goods to be sent.'



Condizioni di fornitura - Terms of Delivery (ToD)


Comunicare la data di consegna

  • Delivery will take four weeks
    La consegna non avverrà prima di quattro settimane.

  • The consignment is ready for immediate delivery
    L'ordine è pronto per la spedizione.

  • Delivery can be made from stock
    Consegna franco magazzino venditore.

  • Delivery will be made within two months............................La consegna avverrà entro due mesi.


Comunicare il mezzo di trasporto

  • 'As arranged, the consignment will be transported by air / rail /sea freight'
  • Come da accordi intercorsi, la spedizione avverrà per via aerea / su rotaia / via nave.


Indicare le condizioni di spedizione

  • EXW – ex works / warehouse - franco fabbrica / franco magazzino
  • FCA - free carrier - franco vettore
  • Free - franco domicilio
  • CIF - cost, insurance, freight - costo, assicurazione e nolo
  • CFR - cost and freight - costo e nolo

Comunicare l'indirizzo di consegna

  • 'Please note that delivery should be made to the followingaddress...'  
  • Si prega di tenere presente che la consegna dovrà avvenire al seguente indirizzo.


Annunciare la spedizione

  • 'We are pleased to inform you that we have dispatched ...today, in accordance with your order...'
    Siamo lieti di comunicarle/vi che oggi è partita la spedizione del suo/vostro ordine n....

  • 'As agreed, the goods will be delivered to you on Mondaymorning'
    Come concordato, le merci verranno recapitate lunedi mattina.


Comunicare un ritardo nella consegna

  • 'Owing to .. . we are unable to deliver your order no ....before 7th June'
    A causa/Per ... non saremo in grado di evadere il suo/vostro ordine n .... prima del 7 giugno.

  • 'Unless we receive instructions from you to the contrary, we will assume that your order still stands'
    L'ordine sarà considerato valido fino a eventuale sua/vostra revoca.


Descrivere la modalita di spedizione

  • 'The documentation requested has been sent to you under separate cover /by registered post / by courier'
    I documenti richiesti sono stati spediti in busta separata / per raccomandata / tramite corriere espresso.


Notes

  • Si tenga presente la differenza tra: 'of a high standard' (con articolo) e 'of good quality' (senza articolo)
  • Si presti attenzione al fatto che in espressioni come 'Delivery will be made' / 'The consignment will be transported'
    il verbo è impiegato al passivo, una forma che nelle lettere commerciali viene preferita a quella attiva per il suo tono formale e non troppo personale.

  • Si ricordi l'espressione ''is payable by you', che in italiano si traduce con: "è/sono a suo/vostro carico".